Lexical Borrowing in Print Media: Bilingualism in English Newspapers of Pakistan
Abstract
English has been considered as one of the most useful spoken language and is referred as Lingua Franca all around the globe. English is the major source for communicating all over the world. In different cultures mostly people speak their native language but use English as an alternate. This paper explains the lexical borrowing that means the explanation about some words from Urdu that has turned out to be part of the English language in newspapers of Pakistan. In this regard, the most circulated and popular English Newspapers of Pakistan, The Nation and The News were selected to analyze the words from Urdu being normally used in the English language. One year period from 1st January to 31st December 2019 has been selected for this research. The researchers draw from the categories of hard and soft news, formed by Tuchman in 1973, in the selected newspapers. The basic theme of this study is that finding the Urdu words that have become part of English language in Pakistani circumstances. This is a study of Urdu borrow words that got their way in English in daily communication and concludes that there are a variety of Urdu terms that have been used in the English language for communication in English newspapers of Pakistan.
Downloads
Article Analytics Summary
References
Akhtar, H. et., all. (2018). Language-mixing and its processes in Pakistani Urdu newspapers. Pakistan Business Review, 20 (2).
Baumgardner, R. (1993). The English Language in Pakistan. Oxford University Press.
Baumgardner. J, & Shamim, F. (1993). The Urduization of English in Pakistan. In Baumgardner, J. (Ed.), The English language in Pakistan. Karachi: Oxford University Press.
Bhatia, T.K., & Ritchie, W.C. (2004). Bilingualism in the media and advertising. In T.K. Bhatia & W.C. Ritchie (Eds. ), The handbook of bilingualism. Malden: Blackwell. DOI: https://doi.org/10.1111/b.9780631227359.2005.00001.x
Bhatia,T.K. (1992). Discourse functions and the pragmatics of mixing: advertising across cultures. World Englishes, 2 (3). DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1992.tb00064.x
Braj B. Kachru, (2011). The other Tongue: English Across Cultures, Champaign-Urbana: University of Illinois press.
Deterding, D. (2007). The vowels of the different ethnic groups in Singapore English. In Prescott, D., Kirkpatrick, A., Martin, I. & Hashim A. (Eds.), English in Southeast Asia: Literacies, literatures and varieties. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
Kachru, B B. (1986). The alchemy of English: The spread, functions, and models of non-native Englishes. Uraba and Chicago Illionis: University of Illionis Press.
Kia, L. S. et al. (2011). Code-Mixing of English in the Entertainment News of Chinese Newspapers in Malaysia. International Journal of English Linguistics, 1(1). DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v1n1p3
Martin (1998). The use of English in written French advertising: A study of code switching, code-mixing and borrowing in a commercial context. Studies in the linguistic sciences, 28 (1).
Mushtaq, H. & Zahra, T. (2012). An Analysis of Code-Mixing in Television Commercials. Language in India, 12(11).
Rebuck, M. (2001). The function of English loan words in Japanese. NUCB/JLCC, 4(1).
Routledge, B. R. (2006). The Indigenization of English in Pakistan. World Englishes: Routledge.
Sebba, M. (2012). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17 (1). DOI: https://doi.org/10.1177/1367006912438301
Shen, C. (2010). A Study of Chinese-English Code-switching in Chinese Sports News Reports. Cross-Cultural Communication, 6(4).
Tuchman, G. (1973). Making news by doing work: Routinizing the unexpected. The American Journal of Sociology. 79(1): 110–131. DOI: https://doi.org/10.1086/225510
Copyright (c) 2020 Malik Adnan, Muhammad Bilal Nawaz , Shehla Jabeen, Muhammad Shahzad

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
CSRC Publishing and JBSEE adhere to Creative Commons Attribution-Non Commercial 4.0 International License. The authors submitting and publishing in JBSEE agree to the copyright policy under creative common license 4.0 (Attribution-Non Commercial 4.0 International). Under this license, the authors published in JBSEE retain the copyright including publishing rights of their scholarly work and agree to let others remix, tweak, and build upon their work non-commercially. All other authors using the content of SBSEE are required to cite author(s) and publisher in their work. CSRC Publishing and JBSEE follow an Open Access Policy for copyright and licensing.